Traduce los proverbios al español Reto 2. Ejercicio 4
Instrucción: La cultura tradicional de China es fascinante, ¿verdad? Te invitamos a conocer más personajes y artefactos de la antigüedad china. ¿Puedes adivinar con qué proverbios se relaciona cada uno de los textos? Pon atención a las épocas, los protagonistas y objetos importantes. Escribe el proverbio que consideras correcto en el espacio en blanco. ¡No dejes espacios entre caracteres porque el sistema lo detecta como error! Después registra tus propuestas de traducción de mínimo 100, 130, 120 y 180 palabras respectivamente, para que puedas consultar nuestras propuestas.

1.
《五柳先生传》
《五柳先生传》一文是陶渊明少年时抒写自己志趣的文章,是仿照史传体而写的一篇人物传记。正如桃花源是作者晚年所追求的理想社会一样,五柳先生是作者少年时心目中的理想人物。这个人物的思想品德,在作者所处的时代,有一定的进步意义。后人也因本文而用“五柳先生”来指代陶渊明。
Ver fuente

Fuente: Ji, Jianghong. (2004). “Shì wài táo yuán” 世外桃源 [La fuente de los duraznos fuera de este mundo]. Zhonghua chengyu diangu • xia 中华成语典故•下 [Anécdotas históricas de los proverbios chinos chengyu, Vol. III] (1ra edición, p. 284). Jinghua chubanshe 京华出版社.

2.
诗仙李白
李白,字太白,自号青莲居士、酒仙翁,又号谪仙人,祖籍陇西成纪。李白出生在西域碎叶城(位于今巴尔喀什湖南)。五岁的时候,随父亲千里迢迢回到内地,在绵州昌隆县青莲乡定居下来。李白生性狂放不羁,喜好游山玩水,每到名山古刹,必先醉饮,后留佳作。他的每篇作品都为后人所传诵,被誉为“诗仙”。
Ver fuente

Fuente: Ji, Jianghong. (2004). “Shēng huā miào bǐ” 生花妙笔 [Pincel prodigioso del que nacen flores]. Zhonghua chengyu diangu • zhong 中华成语典故•中 [Anécdotas históricas de los proverbios chinos chengyu, Vol. II] (1ra edición, p. 213). Jinghua chubanshe 京华出版社.

3.
《高山流水觅知音》
俞伯牙是春秋时期著名的琴家。一天,伯牙顺汉水而下,巧遇樵夫钟子期。于是,他邀请钟子期听琴。伯牙先弹了一首《高山》,钟子期赞道:“太好了!多么巍峨的泰山啊!”随即,他又弹了一曲《流水》,钟子期又赞叹:“多么浩荡的江河啊!”伯牙十分兴奋地说道:“你真不愧是我的知音啊!”《高山流水觅知音》这个典故从此被传为美谈。
Ver fuente

Fuente: Ji, Jianghong. (2004). “Duì niú tán qín” 对牛弹琴 [Tocar el qin ante una vaca]. Zhonghua chengyu diangu • xia 中华成语典故•下 [Anécdotas históricas de los proverbios chinos chengyu, Vol. III] (1ra edición, p. 309). Jinghua chubanshe 京华出版社.

4.
越国名臣——范蠡
范蠡是春秋后期越国名臣。他精通韬略,足智多谋,被越王勾践拜为大夫。勾践三年(公元前494年),吴王夫差大破越军,勾践偕妻等入吴称臣,范蠡也作吴国人质两年。归国后,他辅佐勾践图强雪耻。经过十余年努力,越国终于转弱为强。范蠡在灭吴后,决定激流勇退,乘舟渡海到达齐国,定居于陶(今山东定陶县),改名陶朱公,经商致富。
Ver fuente

Fuente: Ji, Jianghong. (2004). “Wò xīn cháng dǎn” 卧薪尝胆 [Acostarse sobre leña y saborear hiel]. Zhonghua chengyu diangu • shang 中华成语典故•上 [Anécdotas históricas de los proverbios chinos chengyu, Vol. I] (1ra edición, p. 50). Jinghua chubanshe 京华出版社.

Derechos Reservados UNAM 2023. Universidad Nacional Autónoma de México. Aviso de privacidad

Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción | Coordinación de Educación a Distancia - ENALLT | Créditos