Traduce los proverbios al español Reto 1. Ejercicio 4
Instrucción: La cultura tradicional de China es fascinante, ¿verdad? Te invitamos a conocer más personajes y artefactos de la antigüedad china. ¿Puedes adivinar con qué proverbios se relaciona cada uno de los textos? Pon atención a las épocas, los protagonistas y objetos importantes. Escribe el proverbio que consideras correcto en el espacio en blanco. ¡No dejes espacios entre caracteres porque el sistema lo detecta como error! Después registra tus propuestas de traducción, de 60, 90 y 120 palabras respectivamente, para que puedas consultar nuestras propuestas.

Completa tus respuestas para hacer la revisión.

1.
管仲
管仲是中国古代重要的政治家,在齐国公子小白(即齐桓公)与公子纠争夺君位的斗争中,管仲曾支持公子纠。小白取得君位后,不计前嫌,重用管仲;管仲亦辅佐齐桓公,施行改革。
Ver fuente

Fuente: Ji, Jianghong. (2004). “Lạ̌o mǎ shí tú” 老马识途 [El viejo caballo conoce el camino]. Zhonghua chengyu diangu • zhong 中华成语典故•中 [Anécdotas históricas de los proverbios chinos chengyu, Vol. II] (1ra edición, p. 138). Jinghua chubanshe 京华出版社.

2.
苏门三才子
我国北宋年间,有这么一家,父子三人都是名动天下的大文豪,散文八大家中他们占了三家。这就是著名的“三苏”:苏洵、苏轼、苏辙。其中苏轼成就最为突出, 是诗、词、文、赋、书、画的全才。他与父亲苏洵、弟弟苏辙一起被合称为“苏门三才子”。
Ver fuente

Fuente: Ji, Jianghong. (2004). “Xiong you cheng zhu” 胸有成竹 [En el pecho tener bambú crecido]. Zhonghua chengyu diangu•zhong 中华成语典故•中 [Anécdotas históricas de los proverbios chinos chengyu, Vol. II] (1ra edición, p. 220). Jinghua chubanshe 京华出版社.

3.
笙与竽
笙是我国古老的簧管乐器,也是世界上最早使用自由簧的乐器。笙与竽形制类似,从战国到汉代的文献中,共同记载着笙和竽两种同类乐器。竽和笙的区别是:笙体小、簧少;竽体大、簧多。春秋战国时期,笙、竽是重要的吹奏乐器。竽还一度在宫廷、贵族与市民中广泛地流行。
Ver fuente

Fuente: Ji, Jianghong. (2004). “Làn yú chōng shù” 滥竽充数 [Fingir tocar el yu para completar el número]. Zhonghua chengyu diangu•zhong 中华成语典故•中 [Anécdotas históricas de los proverbios chinos chengyu, Vol. III] (1ra edición, p. 317). Jinghua chubanshe 京华出版社.

Derechos Reservados UNAM 2023. Universidad Nacional Autónoma de México. Aviso de privacidad

Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción | Coordinación de Educación a Distancia - ENALLT | Créditos